ほんまか? C'est pas vrai! ほんまやで! (2)

   幅員狭小  幅員減少  幅員狭少

 

①  辞書のせいだ!! C'est la faute des dictionnaires!! 


幅員ふくいん)「幅」は「はば」、員「いん」は「まわり」の意。→ 横(よこ)の長さ。はば。

Voilà un mot bien compliqué pour indiquer simplement la largeur.  (幅員 est souvent utilisé pour parler en particulier des routes ou des ponts.)

Si cette largeur "diminue", rétrécie", il y a deux possibilités. 

 


 1、幅員げんしょう

道の幅(はば)が減(へ)って、少(すく)なくなる。

 

減 et 少 pouvant tous les deux indiquer la diminution, le décroissement, l'amoindrissement, on devine facilement qu'un peu plus loin (この先), la route sera plus étroite.   

 

 

 

2、幅員きょうしょう

幅(はば)が狭(せま)くて小(ちい)さい。


狭, c'est l'étroitesse, et 小, c'est la petitesse. 

Ici aussi, c'est clair, un peu plus loin (この先), la route sera plus étroite.

 


 

結局、幅員減少も幅員狭小も、両方とも「道が狭くなる」という意味なのですが、前者は「狭くても通れるでしょう」、後者は「狭いから通れないかもしれません」という微妙なニュアンスがあるようです。

 

ほんまか??」って言いたくなる!

Dans les deux cas, on nous annonce un rétrécissement de la voie, mais le premier sous-entendrait qu'il sera probablement possible de passer, alors que le deuxième suggère que ce ne sera peut-être pas possible. Se compliquer la vie inutilement, c'est ça!

 

Mais, comment choisir entre les deux??


ーーーーーーーーーーー

 Sans compter cet autre problème. 

Il y a deux possibilités, mais il y a trois mots.

 

きょうしょう)c'est quoi? Une simple erreur?


「幅員少」とは何でしょうか。単なる誤り?

 

少 et 小 ont des significations plus ou moins apparentées, mais se ressemblent et partagent la même lecture (しょう)... il est donc possible de s'emmêler les pinceaux sans aucun effort! Bref, un erreur est possible.

À moins que les coupables soient certains dictionnaires, qui tout compte fait, nous emmêlent souvent le cerveau. 

En effet, si la très grande majorité des dictionnaires ne présentent que 狭小, il y en a certains qui laissent entendre que les deux graphies 狭 et 狭 sont possibles, même si le sens peut varier grandement !

De quoi en perdre son latin!! 

       ↓          ↓ 



 様々な辞書を引いてみたら、びっくり仰天 🤪 😮 😳

 

ほとんどの場合は「狭小」のみの表記ですが、「狭小・狭少」の辞書もあります。

 

 また「ほんまか??」って言いたくなったけど、「ほんまやで」としか認めようがないようだ。

 

Certains dictionnaires seraient donc à la source de la confusion, à moins que les fabricants de l'enseigne aient eu un coup de génie... 

 そこで、頭痛にも負けず、辞書にも負けず、道路標識制作会社が思い切って発想の転換を!

ーーーーーーーーーーー


 ②  すばらしい発想(はっそう)!! C'est un coup de génie !!


 Comment alors désemmêler nos cerveaux pour ne plus avoir à choisir entre "pourra probablement passer"et "ne pourra peut-être pas passer". 

La solution était simple: faire d'une pierre deux oiseaux coups.

「通れるだろう」と「通れないかもしれない」。

その違いについて考えるだけでも頭がこんがらかってしまう。そこで、素晴らしい発想が。。。

              ↓    ↓   ↓    ↓

 



まさに一石二鳥なのだ。いくら微妙なニュアンスでも、そのすべてを「一石」にまとめてくれたのだ。

 

Plus besoin de faire dans les nuances, elle sont toutes incluses! 

Tout est bien qui finit bien!  

終わりよければすべてよし!


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Commentaire anonyme...ou non!